編譯丨維克多
編輯丨岑峰
如何開始完成一篇英文論文寫作?大多數(shù)學生都是先寫出中文,然后用翻譯軟件“潤色”。近日,布里斯托大學的博士生Yunhe Tong在“Science職業(yè)欄目”發(fā)文表示,這種方式或許可行,但不長久。
在文中,Yunhe Tong表示,他從14歲開始學英文,每天背單詞,看閱讀,做完形填空應付考試….但即使如此努力,當碩士期間撰寫第一篇英文論文時,也沒有足夠的信心,也需要遵循先“寫出中文,然后翻譯”的套路。他說:“直接寫英文是痛苦的,有時候坐那一天,就寫了200字?!?/p>
最后,他開始不那么注重完美,嘗試先寫出點東西,然后修改……取得了不小的進展。
Science職業(yè)欄目的這篇文章不長,但可以給糾結英文寫作的學子一點點感悟,AI科技評論編譯如下:
我成長于中國,目前在“磨煉”英文技能,一周前我將一篇論文初稿電郵給我的博士導師。當他返回論文修改意見時,看著秘密麻麻的修改意見,感到非常沮喪。當我仔細閱讀意見之后,我明白了我確實犯錯了。
首先,導師將一些句子簡寫,并告訴我應該避免不必要且復雜的表達。說實話,該建議與我這么多年接受的英文教育理念背道而馳。畢竟,當年在應對英文考試時,“炫耀”復雜的語法和高級詞匯總能帶來更高的分數(shù),所以我的寫作風格也是如此。
14歲開始學英文,那時老師叮囑我們多練習詞匯和語法,然后通過筆試進入高中。晚一點,也需要通過各種英文考試,才能進入大學、從大學畢業(yè)。這段時日,寫作并不是重點,試卷重點考察的是閱讀理解、詞匯、以及語法。
我在中國讀的碩士,當時需要向國際期刊投稿,這次投稿經歷也是我第一次需要用英文寫實質性的東西。我沒有足夠的英文實力和信心,因此,我先把論文寫成中文,然后用在線翻譯軟件翻譯….最后,論文被接收了,我的策略奏效了。
但當我有了足夠的英文閱讀經歷之后,重新評估自己的寫作,我發(fā)現(xiàn)借用翻譯工具的方法寫英文并不理想。翻譯工具逐字翻譯文本,但英文和中文的語法結構不同,翻譯結果看起來正確,卻有點不自然。
當我去英國攻讀博士學位的時候,我不僅需要發(fā)表英文論文,還必須用英文寫電子郵件和準備提案。起初,我整天坐在電腦前,最后只寫了200字, 不知道是我的文筆不好,還是咋的。我每寫一個句子,都能想象到有人在嘲笑它。
我受夠了一遍一遍地重復寫同樣的句子,我決定盡快寫出草稿,不管寫的咋樣。神奇的事情發(fā)生了,句子在我身上流淌,幾個小時后我有了一個草稿。當然,草稿還有很多問題,但修改它只會越來越好。
我導對我論文草稿的修改,打破了我對英文寫作的誤區(qū),如果沒有他的意見,我不會發(fā)現(xiàn),華麗的辭藻,高級的句式會使讀者困惑。
現(xiàn)在,每當我開始寫作之前,我都會構思一下,怎樣簡化信息。盡快寫出第一稿,并不需要完美主義。然后,修改句子,剪掉不必要的細節(jié),讓它更簡潔。即使我收到一份滿是建議的反饋,我不會沮喪,我只會把它當成一個發(fā)現(xiàn)問題的機會。最近,我導給的修改反饋越老越少,我知道我正在進步。
對于,母語是非英文的人來說,寫作真的很難。解決它需要多加練習。希望我的感悟能對你有些幫助。
原文鏈接:https://www.science.org/content/article/nonnative-speaker-i-struggled-write-scientific-papers-english-here-s-how-i-learned
版權聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權/違法違規(guī)的內容, 請發(fā)送郵件至 舉報,一經查實,本站將立刻刪除。